Также обращает на себя внимание и языковая ситуация в Белоруссии: здесь государственными приняты 2 языка: белорусский и русский. Эту тему я выбрала потому, что при изучении на занятиях литературных произведений столкнулась с тем, что перевод их на другой язык не всегда отражает именно ту мысль, которую хотел сказать автор переводимого текста. Я заинтересовалась этой проблемой. Вопросами лексикологии занимались В.Д.Старичёнок, Д.Э.Розенталь, М.И.Фомина, П.П.Шуба, В.Н.Ярцев и др. Часто они не сходятся во мнениях по поводу классификации стилей и лексики. Цель нашей курсовой работы – исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и её перевода на русский язык. Для реализации этой цели мы поставили перед собой следующие задачи: - текстуальное знакомство с пьесами А.Макаёнка на русском и белорусском языках; - исследование литературоведческих источников по теме «Эмоционально окрашенная лексика»; - провести сравнительное исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и перевод её на русский язык на примере пьес Макаёнка.
Страницы: 1 2
Истоки. Первые испытания Поэт и время Выводы |
Введение
Страница 2