Заключение

Лексика – самый богатый и быстро изменяющийся пласт языка. Русский и белорусские языки, выделившиеся в процессе исторического развития в самостоятельные из одного источника, характеризуются наличием значительного общего словарного фонда, рядом одинаковых черт в области фонетической системы, орфографии, грамматического строя, одним и тем же набором морфем и словообразовательных аффиксов, совпадающих по выполняемой ими роли в слове.

Способы словообразования в русском и белорусском языках совпадают, однако не все однокоренные слова образованы при помощи одного и того же способа. Т.о., в современных русском и белорусском языках словообразовательные гнёзда не всегда аналогичны по компонентам, даже если они имеют одинаковые основы.

Словообразовательные системы сопоставляемых языков обладают богатыми стилистическими возможностями. Особенно много стилистических вариантов имеется при образовании слов суффиксальным и префиксальным способами, поэтому не все однокоренные совпадающие по значению слова могут быть переводческими эквивалентами. Полностью или частично отсутствует стилистический параллелизм при образовании уменьшительно-ласкательных форм.

Нами было проведено сравнительное исследование, в ходе которого мы пришли к следующим выводам:

1. слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами и просторечная лексика чаще всего совпадают при переводе с белорусского языка на русский. Этот способ перевода является наиболее используемым.

2. слова, в которых суффиксы совпадают, а корни различны также встречаются при переводе белорусского языка на русский, но значительно реже. Чаще всего это слова из общенародной лексики, они называют характерные предметы и признаки предметов для обоих языков.

3. Такой способ как замена оборота или его отсутствие в переведенном варианте используется крайне редко. К таким оборотам относятся вульгарные высказывания, с большим оттенком грубости. Часто эти обороты заменяются нейтральной лексикой.

4. эмоциональной окраске в большинстве случаев подвергаются имена существительные, реже – прилагательные и наречия.


Масленица
10. О, мы Масленицу встречали, Встречали, люли, встречали, Мы сыр с масельцем починали, Починали, люли, починали. Мы блинками гору устилали, Устилали, люли, устилали, Сверху масельцем поливали. Поливали, душа, поливали. Как от сыра гора крута, А от масла гора ясна, Гора ясна, люли, гора ясна. А на горушке снеги сыплют, Снег ...

Заключение.
Его поэзия есть как бы разбрасывание обеими Пригоршнями сокровищ его души. А. Н. Толстой. Слова А. Н. Толстого о Есенине можно поставить эпиграфом к творчеству выдающегося русского поэта ХХ века. И сам Есенин признавался, что хотел бы “всю душу выплеснуть в слова”. “Половодье чувств”, затопившее его поэзию не может не вызывать ответн ...

Тема любви.
Писать о любви Есенин начал в позднем периоде своего творчества (до этого времени он редко писал на эту тему). Есенинская любовная лирика очень эмоциональна, экспрессивна, мелодична, в центре её – сложные перипетии любовных отношений и незабываемый образ женщины. Поэт сумел преодолеть тот налёт натурализма и богемности, который был свой ...