Заключение

Лексика – самый богатый и быстро изменяющийся пласт языка. Русский и белорусские языки, выделившиеся в процессе исторического развития в самостоятельные из одного источника, характеризуются наличием значительного общего словарного фонда, рядом одинаковых черт в области фонетической системы, орфографии, грамматического строя, одним и тем же набором морфем и словообразовательных аффиксов, совпадающих по выполняемой ими роли в слове.

Способы словообразования в русском и белорусском языках совпадают, однако не все однокоренные слова образованы при помощи одного и того же способа. Т.о., в современных русском и белорусском языках словообразовательные гнёзда не всегда аналогичны по компонентам, даже если они имеют одинаковые основы.

Словообразовательные системы сопоставляемых языков обладают богатыми стилистическими возможностями. Особенно много стилистических вариантов имеется при образовании слов суффиксальным и префиксальным способами, поэтому не все однокоренные совпадающие по значению слова могут быть переводческими эквивалентами. Полностью или частично отсутствует стилистический параллелизм при образовании уменьшительно-ласкательных форм.

Нами было проведено сравнительное исследование, в ходе которого мы пришли к следующим выводам:

1. слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами и просторечная лексика чаще всего совпадают при переводе с белорусского языка на русский. Этот способ перевода является наиболее используемым.

2. слова, в которых суффиксы совпадают, а корни различны также встречаются при переводе белорусского языка на русский, но значительно реже. Чаще всего это слова из общенародной лексики, они называют характерные предметы и признаки предметов для обоих языков.

3. Такой способ как замена оборота или его отсутствие в переведенном варианте используется крайне редко. К таким оборотам относятся вульгарные высказывания, с большим оттенком грубости. Часто эти обороты заменяются нейтральной лексикой.

4. эмоциональной окраске в большинстве случаев подвергаются имена существительные, реже – прилагательные и наречия.


Отрицательные черты героя
Дон Жуан – несомненно, отрицательный герой. Таким он представал всегда, таким в первую очередь сделал его и Мольер. Практически в самом начале пьесы Сганарель отзывается о своем хозяине следующим образом: «…мой господин Дон Жуан – величайший из всех злодеев, каких когда-либо носила земля, чудовище, собака, дьявол, турок, еретик, которы ...

Образы князей, природа, образ Ярославны в «Слове». Связь с устным народным творчеством
Игорь и Всеволод– рыцари, для которых честь и слава – главные двигатели в их поведении. Лучше быть убитыми, нежели плененными. Игоряотличают рыцарская отвага, храбрость, воинская доблесть. Игорь для автора-пример ошибочной княжеской политики, а похвала ему приведена только потому, что он приехал к Святославу, т.е. осознал необходимость ...

Тема любви.
Писать о любви Есенин начал в позднем периоде своего творчества (до этого времени он редко писал на эту тему). Есенинская любовная лирика очень эмоциональна, экспрессивна, мелодична, в центре её – сложные перипетии любовных отношений и незабываемый образ женщины. Поэт сумел преодолеть тот налёт натурализма и богемности, который был свой ...