Заключение
Страница 2

[1] Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. - М., 1988. - С. 56-65

[2] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. школа, 1990. С. 4.

[3] Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.

[4] Пастернак 1944

[5] Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo , 2000. С.37-38.

[6] Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. М 1974. С. 39.

[7] Виноградов В.С Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. с 37

[8] Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988. С.15.

[9] Виноградов В.С. Указ. соч. С. 37.

[10] Влахов С. Флорин С Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.

[11] Влахов С. Флорин С Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. С. 17

[12] Влахов С. Флорин С. Указ. соч. С. 59-65

[13] Влахов С. Флорин С. Указ. соч. С. 59-65.

[14] Влахов С. Флорин С. Указ. соч. С. 65.

[15] Влахов С. Флорин С. Указ. соч. С. 96-104

[16] Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.:Издательство «Союз», 2004. – с. 167

[17] Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб, Союз, 2001.

[18] Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2001.

[19] Цит. по.: Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во МГУ, 1989. 172 с. // [Электронный ресурс] режим доступа: http://www.infolex.ru/Int0.html

[20] Цит . по Демьянков В.З. Указ. соч. Электронный ресурс.

[21] Fauconnier G. 1980 Etude de certains aspects logiques et grammaticaux de la quantification et de l'anaphore en français et en anglais. – Lilles: Atelier Reproduction de thèses; P.: Librairie Champion, 1980. 532

[22] Демьянков В.З. Указ. соч. С. 31-38

[23] Успанова А.А. Способы и средства экспликации семантики лексических единиц (на материале произведений Л.Н.Гумилева) // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.246-247.

[24] Швейцер А.Д. Указ. соч. С. 25

[25] Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 5

[26] Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. С. 15.

[27] Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 7

[28] Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 8.

[29] Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 8.

[30] Фёдоров А.В. Указ. соч. С.151-150.

[31] Рецкер И.Я. Указ. соч. С. 201.

[32] Рецкер И.Я. Указ. соч. С. 38

[33] Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 131.

[34] Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985.

[35] Калецкий П. Лесков // Литературная энциклопедия: В 11 т. [М.], 1929-1939. Т. 6. М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во "Сов. Энцикл.", 1932. Стб. 312—319.

[36] Калецкий П. Указ. соч. С. 318-319.

[37] Гельгардт Р. Р. Стиль сказов Бажова,. Пермь: 1958. С. 156 (482 с.)

[38] Сепик Г. В. Особенности сказового построения художественного текста: На материале новелл и повестей Н. С. Лескова. Автореф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. Специализир. совет Д 113.08.09. – М., 1990. –( 17 с). С12

Страницы: 1 2 3


Роль Бунина в отечественной литературе XIX–XX вв.
Россия, русский, русское – любовь, с любовью, о любви. Это и есть стержень судьбы великого русского писателя Ивана Бунина. Иван Алексеевич принадлежал к тем натурам, в которые талант был вложен, говоря его же словами, «божьей милостью, а не человеческим хотением, измышлением или выучкой». Его аристократичная осанка, гордый взгляд, яснос ...

Становление западноевропейской литературы
XVII и XVIII вв. открыли новую эру в мировой истории. Они явились тем рубежом, который отделил две социально-экономические системы - феодальную, просуществовавшую со времен падения Римской империи, и буржуазную, началом которой послужили две мощные по размаху и всемирно-историческому значению революции - английская в XVII в. и французск ...

Фольклор как основа художественной картины мира в поэзии С. Есенина.
Основы поэтики Есенина – народные. Фольклор – это искусство, создаваемое народом и бытующее в широких народных массах. Поэзия Сергея Есенина и фольклор имеют очень тесную связь. Есенин сам неоднократно отмечал, что образность его поэзии восходит к народной. «Не я выдумал этот образ, он был и есть основа русского духа и глаза, но я первы ...