Чтобы определить стилистические особенности лирики Берримена следует обратиться прежде всего к двум его произведениям: “Homage to Mistress Bradstreet” и сборнику “The Dream Songs”. В поэме “Homage to Mistress Bradstreet” автор вступает в вымышленный диалог с пуританской поэтессой Анной Бредстрит. Анна Бредстрит (в девичестве Анна Дадли) родилась в 1612 году. В 16 лет она вышла замуж за Симона Бредстрита, преподавателя Кэмбриджа. В 18 лет Анна переезжает в Америку, где селится в колонии Массачусетс. Как считает Берримен, она была одним из первых поэтов с американской душой. Берримен написал первые два станса поэмы, а затем отложил ее на пять лет, во время которых он собирал материал и пытался найти форму для своего произведения. Впервые поэма была опубликована в 1953 году, а в виде книги появилась в 1956 году. Поэма написана в форме диалога между поэтессой Анной Бредстрит и автором. Во вступлении (стансы с 1 по 4) поэт приводит соответствия между ним и Бредстрит. Они оба отделены трудностями или обстоятельствами от того, что их окружает. Соответствие настолько полное, что в строфах он слышит ее голос, перечисляющий трудности, с которыми ей пришлось столкнуться в новой стране, ее желание увидеть Англию, оставленную позади, ее одинокое посвящение своей поэзии и личные страдания, связанные с ранним бесплодием и выкидышами: “The winter close, Springs open, no child stirs under my withering heart, O seasoned heart God grudged his aid. All things else soil like a shirt. Simon is much away. My executive stales. The town came through for the cartway by the pales, But my patience is short, I revolt from, I am like, these savage foresters Whose passionless dicker in the shade, whose glance Impassive and scant .” . Предметом стихотворения являются не внешний мир, не событие, а личные переживания и настроения поэта, не требующие для их раскрытия событийной мотивировки, описания поступков и действий. Способ изображения характеризуется непосредственностью выражения мыслей и чувств автора. В стихотворении рисуется не законченный характер, а определенное состояние человека в данный, наиболее напряженный момент его переживаний. В стихотворении используется рассказ двух авторов. Оно написано от первого и от третьего лица. В рассказе от первого лица повествователем выступает сам Берримен, а в рассказе от третьего лица слышится голос Анны Бредстрит. Язык стихотворения поэтически-возвышенный. Автор не использует диалектизмы, он подбирает поэтическую лексику для выражения своих чувств и переживаний и переживаний своей собеседницы: “You must not love me. I do not bid you cease. Veiled my eyes, attending. How can it be I?” . “- Ravishing, ha, what crouches outside ought, flamboyant, ill, angelic .” . Образ автора и его собеседницы представлен в отдельных переживаниях, в отдельных проявлениях этого образа. Для изображения его автору понадобилось раскрыть связи человека с миром природы, миром вещей, показать человека во всех его взаимодействиях со всеми сторонами жизни. Автор использует художественные образы, тем самым насыщая стихотворение при лаконичности стиля. Всякое слово, кроме прямого значения, обозначающего основной признак какого-либо предмета, явления, действия, обладает и рядом других значений. Многозначность слова позволяет использовать его в переносном смысле. Берримен использует различные виду художественных тропов (оборотов речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении): сравнение, метафору, аллегорию: “Again I must have been wrong, twice .” . “Falls on me what I like a witch, for lawless holds, annihilations of law which Time and he and man abhor, foresaw: sharper than what my Friend brought me for my revolt when I moved smooth and thin .”. “I will deal toward her softly, and her enchanting cries will fool the horns of Adam.”. В зависимости от интонации и построения фраза и отдельные слова, входящие в нее, приобретают различные смысловые оттенки и эмоциональную окрашенность. В стихотворении автор максимально использует многозначность слов не только при их подборе, но и при их синтаксической организации. Использовании метонимии, синекдохи, олицетворения позволяет расширить содержание стихотворения, запечатлеть образы на долгие годы: “Not that, I know, you can. This cratered skin, like the crabs and shells of my Palissy ewer, touch!”. “Forswearing it otherwise, they starch their minds. Folkmoots, and blether, blether. John Cotton rakes To the synod of Cambridge.”. “I revolt from, I am like, these savage foresters Характерные черты романтического героя Лермонтова Мцыри «После России» Сирень |
Стилистические особенности поэзии Джона Берримена
Страница 1
Информация о литературе » Анализ творчества Бэрримена » Стилистические особенности поэзии Джона Берримена