Теоретические основы исследования. Проблемы перевода художественного произведения
Страница 4
Информация о литературе » Рецепция русской литературы в англоязычной критике на примере творчества Лескова » Теоретические основы исследования. Проблемы перевода художественного произведения

В свете всего сказанного обратимся к переводческому понятию ксеноимии, как возможности перевода языковых реалий.

Теория ксенонимии последовательно разработана в трудах В.В. Кабакчи. При описании данной проблематики авторы используют различные термины: культурный компонент, культурно-коннотированная лексика, национально-самобытная лексика, лингвоспецифичная лексика, этнокультуроведческая лексика, лакуны, безэквивалентная лексика, культуроносная лексика, фоновые знания, реалии, культуремы, культуронимы и др.

Рассмотрение основные понятия, используемые в разных лингвистических дисциплинах для обозначения национально-специфичной лексики, позволило нам сделать вывод о том, что для выбора наиболее оптимальных способов адаптации культурно-маркированных слов при переводе художественных произведений самым экономным и емким обозначением таких лексических единиц является "культуроним" (термин В.В. Кабакчи). Культуроним − слово, закрепленное за специфическим элементом какой-либо культуры.

Дихотомия культуронимов, лежащая в основе научной концепции В.В. Кабакчи, определила выбор данного термина для настоящего сопоставительного исследования.В. В. Кабакчи разграничивает два основных типа культуронимов - идионимы (слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры) и ксенонимы (иноязычные с точки зрения данного языка культуронимы) [16]. Между соответствующими идионимами и ксенонимами образуется связь (ксенонимическая корреляция), в основе которой лежит использование этих культуронимов для обозначения одних и тех же элементов культуры. В данном исследовании мы будем опираться именно на термин "ксеноним".

Представляется, что изучение явления ксенонимической корреляции культуронимов в оригинальном и переводном тексте художественного произведения, несомненно, оказывает помощь при выборе наиболее верных адаптивных переводческих способов[17].

С точки зрения интерлингвокультурологии номинации разнообразных элементов культуры принято объединять под термином "культуронимы". В то же время такие специфические элементы отдельных культур определяются как - "идиокультуронимы".

В традиционной лингвистике идиокультуронимы предстают под различными терминами, но чаще всего такие слова эквивалентны терминам языковые реалии или безэквивалетная лексикой. В последнее время идиокультуронимы иноязычных культур принято объединять под понятием "ксенонимы".

Реалии иноязычных культур принято объединять под понятием "ксенонимы". При таком подходе "палата лордов", "Тауэр", "Лондон"" - ксенонимы англоязычной лингвокультуры в русском языке; Moscow, tsar, troika, borshch, balalaika, samovar - ксенонимы-русизмы в английском языке[18].

Ксенонимы по своим функциям близки к терминам: ксенонимы так же, как и термины, в большинстве своем являются именами существительными, они также лишены многозначности, синонимии и омонимии, и являются краткими. Все эти характеристики необходимы для адекватного выполнения ксенонимами функции наименований элементов внешней культуры. Ксенонимы также как и термины, относятся к специальной области знаний (с точки зрения носителей иноязычной культуры).

В качестве примера можно привести использование бытовой лексики, как важнейшего элемента культуры любого народа

Традиционно лексикологи выделяют среди бытовой лексики названия одежды, обуви, предметов обихода, названия кулинарных блюд, названия денежных единиц, а также иную лексику, используемую в обиходном общении.

В то время как ориентация языка в сферу иноязычных внешних культур определяется как его "вторичная культурная ориентация". Таким образом, иноязычное представление культуры будет осуществляться в рамках именно вторичной культурной ориентации языка.

Касательно иноязычного описания, надо сказать, что в середине ХХ в.Р. Карнап ввёл одно значимое понятие - экспликация. Этот термин определялся обозначением, необходимым для того, чтобы представить более точным некое расплывчатое или несколько неточное понятие, используемое в обыденных обстоятельствах или на начальном этапе логического или научного развития[19]. Данное понятие употребляется также в антиномии: экспликация и импликация - для лингвистического выявления явного и неявного в изучаемых текстах. При этом концепция Фердинанда де Соссюра, в которой учёный говорит о двойственной природе языкового знака, стала теоретической основой для разграничения этих двух разных сторон[20].

Страницы: 1 2 3 4 5 6


«Архипелаг ГУЛАГ» как опыт художественного исследования
Внебрачное наследие ГУЛАГа, дитя единокровное - общага. Раскрыла пасть на трассе Усть-Улима. Как ни крути, а не проехать мимо. Гром и литавры бесконечной стройки, целинные былинные края. Фанерной стенкой стиснутые койки. Одна из них, из десяти, моя. А на соседней, с Панькой Волосатой, живет подросток из породы статуй. Сильно ...

Школа зла
Растление — одно из самых грозных слов в шаламовском приговоре лагерю. На собственном опыте писатель имел возможность убедиться, что нравственные и тем более физические силы человека не безграничны. Во многих его рассказах появляется образ доходяги — заключенного, который достиг предельной степени истощения. Доходяга живет лишь элемента ...

Литература XX века. М.М.Зощенко. Художественный мир писателя. Изображение «маленького человека» новой России
Страдания «маленького человека» — тема не новая в русской литературе. Она в полном объеме была представлена в гениальных творениях Гоголя, Достоевского, Чехова. Рассказы Зощенко продолжают проблематику произведений о «маленьком человеке», берущую начало из гоголевской «Шинели». Однако это совершенно иной взгляд, иная трактовка старой т ...