Теоретические основы исследования. Проблемы перевода художественного произведения
Страница 4
Информация о литературе » Рецепция русской литературы в англоязычной критике на примере творчества Лескова » Теоретические основы исследования. Проблемы перевода художественного произведения

В свете всего сказанного обратимся к переводческому понятию ксеноимии, как возможности перевода языковых реалий.

Теория ксенонимии последовательно разработана в трудах В.В. Кабакчи. При описании данной проблематики авторы используют различные термины: культурный компонент, культурно-коннотированная лексика, национально-самобытная лексика, лингвоспецифичная лексика, этнокультуроведческая лексика, лакуны, безэквивалентная лексика, культуроносная лексика, фоновые знания, реалии, культуремы, культуронимы и др.

Рассмотрение основные понятия, используемые в разных лингвистических дисциплинах для обозначения национально-специфичной лексики, позволило нам сделать вывод о том, что для выбора наиболее оптимальных способов адаптации культурно-маркированных слов при переводе художественных произведений самым экономным и емким обозначением таких лексических единиц является "культуроним" (термин В.В. Кабакчи). Культуроним − слово, закрепленное за специфическим элементом какой-либо культуры.

Дихотомия культуронимов, лежащая в основе научной концепции В.В. Кабакчи, определила выбор данного термина для настоящего сопоставительного исследования.В. В. Кабакчи разграничивает два основных типа культуронимов - идионимы (слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры) и ксенонимы (иноязычные с точки зрения данного языка культуронимы) [16]. Между соответствующими идионимами и ксенонимами образуется связь (ксенонимическая корреляция), в основе которой лежит использование этих культуронимов для обозначения одних и тех же элементов культуры. В данном исследовании мы будем опираться именно на термин "ксеноним".

Представляется, что изучение явления ксенонимической корреляции культуронимов в оригинальном и переводном тексте художественного произведения, несомненно, оказывает помощь при выборе наиболее верных адаптивных переводческих способов[17].

С точки зрения интерлингвокультурологии номинации разнообразных элементов культуры принято объединять под термином "культуронимы". В то же время такие специфические элементы отдельных культур определяются как - "идиокультуронимы".

В традиционной лингвистике идиокультуронимы предстают под различными терминами, но чаще всего такие слова эквивалентны терминам языковые реалии или безэквивалетная лексикой. В последнее время идиокультуронимы иноязычных культур принято объединять под понятием "ксенонимы".

Реалии иноязычных культур принято объединять под понятием "ксенонимы". При таком подходе "палата лордов", "Тауэр", "Лондон"" - ксенонимы англоязычной лингвокультуры в русском языке; Moscow, tsar, troika, borshch, balalaika, samovar - ксенонимы-русизмы в английском языке[18].

Ксенонимы по своим функциям близки к терминам: ксенонимы так же, как и термины, в большинстве своем являются именами существительными, они также лишены многозначности, синонимии и омонимии, и являются краткими. Все эти характеристики необходимы для адекватного выполнения ксенонимами функции наименований элементов внешней культуры. Ксенонимы также как и термины, относятся к специальной области знаний (с точки зрения носителей иноязычной культуры).

В качестве примера можно привести использование бытовой лексики, как важнейшего элемента культуры любого народа

Традиционно лексикологи выделяют среди бытовой лексики названия одежды, обуви, предметов обихода, названия кулинарных блюд, названия денежных единиц, а также иную лексику, используемую в обиходном общении.

В то время как ориентация языка в сферу иноязычных внешних культур определяется как его "вторичная культурная ориентация". Таким образом, иноязычное представление культуры будет осуществляться в рамках именно вторичной культурной ориентации языка.

Касательно иноязычного описания, надо сказать, что в середине ХХ в.Р. Карнап ввёл одно значимое понятие - экспликация. Этот термин определялся обозначением, необходимым для того, чтобы представить более точным некое расплывчатое или несколько неточное понятие, используемое в обыденных обстоятельствах или на начальном этапе логического или научного развития[19]. Данное понятие употребляется также в антиномии: экспликация и импликация - для лингвистического выявления явного и неявного в изучаемых текстах. При этом концепция Фердинанда де Соссюра, в которой учёный говорит о двойственной природе языкового знака, стала теоретической основой для разграничения этих двух разных сторон[20].

Страницы: 1 2 3 4 5 6


Епифаний Премудрый. «Житие Сергия Радонежского»
Написана спустя 20 лет после Ст.Пермского. Большая фактичность и документальность изложения, более непосредственный, лиричный стиль. Больше просторечий. Менее эмоционален и риторичен Епифаний Премудрый в жизнеописании духовного воспитателя русского народа Сергия Радонежского. Житие показывает в лице Сергия Радонежского идеал смирения, ...

Жизненный и творческий путь писателя
Василь Владимирович Быков родился в 1924 году на Витебщине в деревне Череновщина, в крестьянской семье. Детство было скупое на радости и трудное, как и всё то время. После окончания семилетки Быков поступил на скульптурное отделение Витебского художественного училища, но не закончил его и снова вернулся в деревню. Окончив среднюю школу ...

Вступление.
Деятельность Ф.М. Достоевского как художника была сопряжена с глубоким интересом к современным событиям, характерным явлениям, выразительным деталям окружавшей его действительности. Наблюдая за всеми оттенками развития «живой жизни», он с неослабным вниманием следил за отражением ее проявлений в русской и иностранной периодике. По призн ...