Теоретические основы исследования. Проблемы перевода художественного произведения
Страница 6
Информация о литературе » Рецепция русской литературы в англоязычной критике на примере творчества Лескова » Теоретические основы исследования. Проблемы перевода художественного произведения

Другой тип - свободный или вольный перевод. Он применяется в особых случаях: когда не требуется передачи стиля оригинала или когда воспроизведение стилистических особенностей подлинника связано с большими трудностями (в частности, при переводе старинных текстов). А также когда перевод делается для получения информации узким кругом субъектов. Вольным может быть и прозаический перевод стихотворных текстов, как например перевод В. Набоковым "Евгения Онегина" А.С. Пушкина. В вольном переводе можно сокращать подлинник, опуская второстепенные подробности и интерпретируя трудные для понимания места. Конечно, вольный перевод специальных текстов может быть квалифицированно выполнен лишь специалистом[29].

Важно отметить, что функциональная точность, характерная для адекватного перевода, может, с одной стороны, допускать, а с другой - требовать отказа от формальных, словарных соответствий. Именно через функциональные соответствия достижимо для оригинала воссоздание единства содержания и формы на другой языковой основе. При этом важно иметь ввиду, что "перевод - не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных возможностей их передачи. Таким образом, исходной точкой должно быть целое, представляемое оригиналом, а не отдельные его элементы"[30].

Многие исследователи говорят, что основная задача переводчика при поиске адекватности - умело произвести разного рода переводческие) лексические, синтаксические и т.п.) трансформации, чтобы текст перевода наиболее точно, по возможности, отражал всю информацию, заключенную в тексте оригинала. При этом необходимо также соблюдать соответствующие нормы переводящего языка. "Трансформация - это основа большинства приемов перевода, которая заключается в изменении формальных (грамматические или лексические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов изначального текста при сохранении информации, которая предназначена для передачи"[31].

Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным"[32].

В настоящее время существует несколько традиционных классификаций таких переводческих трансформаций, которые предложены различными учёными. Так, Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения эквивалента от межъязыковых соответствий. В этой классификации трансформации подразделяются на[33]:

1) Морфологические - когда происходит замена одной категориальной формы другой или несколькими;

2) Синтаксические - при трансформации синтаксической функции лексем и словосочетаний;

3) Стилистические - при трансформации стилистической окраски целого отрезка текста;

4) Семантические - при трансформации не только формы выражения содержания, но и самого смысла в целом, а точнее, тех признаков, с помощью которых описывается та или иная ситуация;

5) Смешанные - это взаимодействие лексико-семантических и синтактико-морфологических.

Я.И. Рецкер пишет, что не всегда есть возможность точно классифицировать каждый пример перевода в связи с переплетением различных используемых категорий. Но автор, в общем, выделяет семь разновидностей лексических трансформаций: дифференциация, конкретизация, генерализация лексических значений, семантическое развитие; целостное преобразование; антонимический перевод; компенсация смысловых или стилистических потерь в процессе перевода.

В целом Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкая и другие учёные делят переводческие трансформации на лексические, грамматические, стилистические типы. При этом, трансформации могут своеобразно сочетаться друг с другом и принимать при этом характер особенных комплексных изменений. Например, З.Д. Львовская считает, что между различными типами переводческих трансформаций не может быть "глухой стены", поскольку одни и те же изменения иногда представляют несколько спорный случай, вследствие чего их можно отнести к разным типам[34].

В качестве вывода обозначим, что художественный перевод представляет собой такую целенаправленную деятельность, которая соблюдает определенные требования и нормы, а также ориентируется на достижение некоего поставленного коммуникантом результата. Данные нормы представляют профессионализм переводчика и целостную ориентацию, объясняющие логику переводческих решений.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 


Заключение.
Значение древнерусской литературы состоит в том, что она помогает понять достижения великой русской литературы. В древнерусской литературе находятся источники гражданственности и идейности нового времени. Древнерусская литература передала русской литературе свою высокую идейность, свой опыт, богатство языка. В древнерусской литерат ...

Патриотизм в «Севастопольских рассказах» Л. Н. Толстого.
Блистательно искусство Толстого — военного писателя развернулось в цикле «Севастопольских рассказов». Толстой писал о защитниках Севастополя как наблюдатель, очеркист. Он сам был участником этих событий. В заглавии каждого рассказа намеренно точно обозначено время: “Севастополь в декабре месяце”, “Севастополь в мае”, “Севастополь в авг ...

Индустриальный роман.
Н.Ляшко. «Доменная печь», Ф.Гладков. «Цемент» открывают список производственной прозы, которая, продолжая государственную «службу» революционно-романтической прозы, обращается к более актуальным в середине 20-х годов вопросам: вопросам восстановления промышленности, вопросам строительства и воспитания нового типа личности, новой семьи. ...